Клиническая терминология

ЗАНЯТИЕ 1

Клиническая терминология.

Терминологическое словообразование. Терминоэлементы.

Перечень терминоэлементов.

Упражнения на анализ терминов, образованных из греческих терминоэлементов.

Понятие о многословных латинских клинических терминах.

Латинские названия болезней системы кровообращения и органов дыхания.

Упражнения на перевод терминов, обозначающих болезни системы кровообращения.

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. Общее количество медицинских терминов неизвестно – по оценкам специалистов, терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году – около 6 тысяч, в 1950 году – около 45 тысяч).

Объектом нашего изучения является клиническая терминология, т.е. терминология, используемая в клинической практике. Понятие «клиническая терминология» (номенклатура) включает в себя обширный комплекс терминосистем, обслуживающих ту область медико-биологических знаний, которая включает весь круг вопросов, относящихся к больному организму (наименование патологический процессов и состояний, методы обследования и диагностики, медицинские манипуляции и хирургического вмешательства, приборов и инструментов и т.д.).

Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов.

Клиническая терминология особо богата терминами, образованными при помощи словообразовательных конструкций на основе греко-латинских корневых основ и словообразовательных элементов. Среди них преобладают греческие форманты. Слова греческого происхождения являются терминологическим фундаментом для всех клинических дисциплин. Этот аспект клинической терминологии представляет собой наибольшую трудность при ее изучении.

Задачей нашего курса является обучение методам и техническим приемам овладения несколькими десятками тысяч клинических медицинских терминов, образованных на основе греко-латинских терминообразующих элементов. Клинические термины греко-латинского происхождения – это медицинские

термины, заимствованные в готовом виде или созданные искусственно по словообразовательным моделям классических языков. По некоторым оценкам, они составляют свыше 75 % от всего медицинского терминологического фонда.

Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы – терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов – это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии.

Терминоэлементы

Изучение клинического термина основывается на анализе отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами (ТЭ).

Терминоэлемент – это словообразующий структурный элемент клинического термина, имеющий фиксированное значение и написание.

Терминоэлементом называется любой словообразующий элемент (минимальная неделимая часть слова, морфема: корень, основа, приставка, суффикс), который, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда.

Так, например, знание терминоэлементов –rrhagia (кровотечение), -pexia (хирургическая операция: фиксация органа), entero- (кишечник), nephro- (почка) позволяет понять такие клинические термины как enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia, nephropexia и т.д.

В большинстве клинических терминов ТЭ является смысловой опорой, необходимой для понимания значения термина. Только в немногих случаях общее значение термина эквивалентно сумме отдельных частных значений ТЭ. Как правило, оно шире или уже суммарного смысла компонентов слова.

Например, термин proctorrhagia, ae f означает обильное выделение из прямой кишки слизи и гноя с примесью крови. Смысловые опоры –rrhagia – кровотечение из какого-либо органа, procto- прямая кишка указывают лишь на выделение крови из прямой киши. Общее значение слова значительно шире суммы терминоэлементов.

Цель обучения однословным клиническим терминам: 1) уметь определять значение клинических терминов, образованных из греческих терминоэлементов, оформленных в латинской и русской орфографии; 2) уметь образовывать термины из греческих терминоэлементов по заданному значению;

1. Общее количество клинических терминоэлементов (ТЭ) – свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Существуют единичные ТЭ, встречающиеся лишь в одном-двух терминах, например айлурофобия – навязчивый страх кошек (от айлуро- = кошка). В то же время, ТЭ -фобия входит в состав нескольких сотен терминов.

2. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря.

3. Подавляющая часть ТЭ заимствована из древнегреческого языка, поскольку праязыком медицины является древнегреческий язык. Наиболее ранние дошедшие до нас медицинские тексты принадлежат Алкмеону Кротонскому (6 век до н.э.), свыше 100 медицинских сочинений принадлежат Гиппократу, с которого, фактически, начинается история медицины. Латинские ТЭ являются, скорее, исключениями из правил: васкуло-, -тензия и др.

4. Терминоэлементы, как правило, занимают постоянное место в структуре термина. Можно выделить:

a. Корневые (начальные) ТЭ: nephritis.

b. Конечные ТЭ: nephralgia.

c. Префиксы, полупрефиксы: abulia.

5. Некоторые ТЭ могут быть как корневыми, так и конечными, например: мегало/спления = сплено/мегалия – увеличенный размер селезенки.

6. Наибольшей частотностью, а значит, наибольшей продуктивностью обладают конечные терминоэлементы. С помощью одного конечного терминоэлемента образуются длинные цепочки однотипных терминов, построенных по одной и той же модели. Так, например, по модели термина греческой медицины gastrorrhaphia (наложение швов на желудок) было образовано множество наименований с терминоэлементом –рафия: герниорафия, гепаторафия, кольпорафия, энтерорафия и др.

7. Многовековое использование подобных моделей клинических терминов привело к устойчивому использованию самой распространенной модели клинического термина, согласно которой к конечному терминоэлементу, обозначающему патологическое состояние, тип оперативного вмешательства, болезнь, опухоль, способ обследования или лечения и др. добавляется корневой терминоэлемент, обозначающий орган, ткань, часть тела, клетку, например: масто/графия, ларинго/скопия, остео/артр/ит, холе/цист/эктомия, фибр/ома, миело/патия, гем/артр/оз, тромбоцито/ пения, нефро/пиело/стомия.

8. Количество ТЭ в одном термине может составлять от двух до шести: сплено/порто/хол/ангио/графия, гем/ангио/эндо/телио/сарк/ома.

9. Некоторые ТЭ могут употребляться как самостоятельные термины, например: фобия, спазм, некроз, склероз и др.

10. В отечественной практике, в историях болезни, справочной и учебной литературе, принято писать клинические термины в русской (белорусской) орфографии (например: холецистотомия, дисфагия и т.п.). Учитывая, однако, то обстоятельство, что клиническая терминология интернациональна, в данном курсе клинические термины приводятся, в основном, в латинской орфографии. В то же время, в ряде упражнений клинические термины даются и в русском написании. Вы должны научиться

свободно оперировать клиническими терминами и в латинском, и в русском написании.

ПЕРЕЧЕНЬ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ

Корневые терминоэлементы

Греческий ТЭ Значение терминоэлемента

acr(o)- 1. относящийся к конечностям (акралгия); 2. высота, верхний (акрофобия)

angi(o)- сосуд (ангионевроз)

arthr(o)- сустав (артропатия)

cephal(o)- голова (цеф(ал)алгия)

enter(o)- кишечник, тонкий кишечник (энтеропатия)

haem(at)- кровь (гематурия)

hydr(o)- вода, жидкость (гидрорея)

leuc(o)- 1. белый; 2. относящийся к лейкоцитам (лейкоцитурия)

lip(o)- жир, липиды (липемия)

mast(o)- молочная железа (мастодиния)

nephr(o)- почка (нефропатия)

nyct(o)- ночь, ночной, темнота (никталгия)

odont(o)- относящийся к зубам (одонталгия)

oste(o)- кость, костный (остеопатия)

proct(o)- прямая кишка (прокторрагия)

py(o)- гной (пиорея)

rhin(o)- нос, носовой (ринорея)

spondyl(o)- позвонок, позвоночник (спондилопатия)

sial(o)- слюна (сиалорея)

ur(o)- моча, относящийся к моче, к мочевой системе (уремия)

Конечные терминоэлементы

Греческий ТЭ Значение терминоэлемента

-aemia 1. содержание чего-либо в крови (бактериемия); 2. относящийся к крови (анемия)

-algia 1. боль, ощущение боли (кардиалгия) 2. болевая чувствительность (гипалгия)

-emĕsis рвота (гиперемезис)

-odynia боль, ощущение боли (сакродиния)

-pathia 1. общее название заболеваний (психопатия); 2. чувствительность (гиперпатия) 3. чувство (апатия)

-rrhagia кровотечение из какого-либо органа (энтероррагия)

-rrhoea истечение, течение (оторея)

-uria 1. содержание чего-либо в моче (гематурия); 2. мочеобразование (анурия)

Префиксы

Греческий ТЭ Значение терминоэлемента

a- (an-) отсутствие, отрицание (соответствует русским приставкам «не-», «без-»; an- употребляется перед гласными

hyper- сверх, свыше, выше нормы

hypo- под, ниже, ниже нормы

ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПАТОЛОГИЧЕСКИЕ СОСТОЯНИЯ, ВЫДЕЛЕНИЯ ИЗ ОРГАНИЗМА

1. Анализы крови и мочи являются самыми распространенными методами лабораторной диагностики. Терминоэлемент –uria обозначает «наличие или повышенное содержание каких-либо веществ в моче» (например: лейкоцитурия), однако иногда он может обозначать также «относящийся к мочеиспусканию» (например: никтурия). Терминоэлемент –aemia обозначает «наличие или повышенное содержание каких-либо веществ в крови» (например: гиперинсулинемия), однако иногда он может обозначать также «относящийся к крови, её объем» (например: олигемия, гиперемия).

2. Терминоэлементы –algia и –odynia – синонимы, иногда они взаимозаменяемы (например: акралгия и акродиния). Первый терминоэлемент, однако, употребляется значительно чаще. –odynia применяется, большей частью, в отношении опорно-двигательного аппарата (например: акродиния, спондилодиния).

3. Терминоэлемент –pathia, как правило, обозначает не какое-то конкретное заболевание, а служит для обозначения общих названий заболеваний какого-то органа (например: артропатия – общее название заболеваний суставов). При выполнении упражнений рекомендуется, указывая значение термина, начинать с «общее название заболеваний…». Терминоэлемент –pathia может также иметь значения «чувство», «чувствительность» (см. перечень терминоэлементов).

4. Обратите внимание на написание терминов с ТЭ –rrhoea, -rrhagia.

5. В клинической терминологии встречается большое количество терминов, оканчивающихся на –ia. В большинстве случаев они обозначают «патологический процесс», «патологическое состояние», «болезнь» и, очень часто, следуют за

названием какой-либо анатомической структуры (acardia – отсутствие сердца, macrodentia – большие размеры зубов).

6. В терминах, оканчивающихся на –ia, ударение ставится на предпоследний слог (hydrocephalía), кроме терминоэлементов –lógia и –malácia (эти терминоэлементы встретятся в дальнейших занятиях). Запомните также слово apáthia.

7. Терминоэлементы в составе термина обычно соединяются с помощью соединительной гласной -о- (arthr-o-pathia, haem-o-rrhagia).

8. Если конечный ТЭ начинается на гласную, последняя гласная предшествующего ТЭ, как правило, выпадает (например: acro- + -algia = acr/algia).

9. В перечень терминоэлементов в данном учебном пособии не включены многие латинские и греческие названия анатомических структур, входящие в состав клинических терминов, хорошо известные из курса «Анатомии человека»: encephal- (encephălon), septo- (septum), atrio- (atrium), colo- (colon), hepato- (hepar), oesophago- (oesophăgus), ventriculo- (ventricŭlus) и другие.

УПРАЖНЕНИЯ I

Упражнение 1. Проанализируйте термины по составу, укажите значение терминов:

mastalgia, pyuria, lipaemia, odontalgia, rhinopathia, lymphorrhoea, pyaemia, angialgia, anuria, arthropathia, proctorrhagia, thoracodynia, nyctalgia, haematuria, hyperinsulinaemia, apathia, haemorrhagia, meteopathia, acephalia, hypodontia, arthralgia, nycturia, hydraemia, haematemĕsis, nephropathia, rhinorrhoea, hydrocephalia, spondylodynia, asialia, hypalgia, mastodynia, leucocyturia, hypocholesterinaemia, hyperemĕsis, osteopathia, gastrorrhagia, hyposialia, hyperpathia

Упражнение 2. Образуйте термины с общим конечным терминоэлементом, укажите их значение:

1. –algia (odont-, nyct-, mast-, arthr-, angi-, acro-, hypo-, a-)

2. –uria (a-, py-, lip-, azot-, nyct-, haemat-, calci-, bilirubin-)

3. –aemia (a-, py-, ur-, lip-, azot-, hydr-, hyper-, bacteri-, protein-, hypercalci-)

4. –pathia (a-, rhino-, angio-, arthro-, hyper-, masto-, meteo-, nephro-, osteo-, broncho-, oesophago-, encephalo-, osteo/arthro-)

Упражнение 3. Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:

асиалия, спондилодиния, остеопатия, никталгия, липемия, нефропатия, гидремия, гематурия, остеоартропатия, цефалгия, гипосиалия, никтурия, энтеропатия, артралгия, проктодиния, липурия, лимфорея, ангиалгия, гиперпатия, прокторрагия, мастопатия, гипохолестеринемия, гиперкальциемия, апатия, лейкоцитурия, гиперемезис, мастодиния, гастропатия, геморрагия, гематемезис, одонталгия

Упражнение 4. Образуйте термины со следующим значением:

1) зубная боль;

2) боль в области молочной железы;

3) наличие крови в моче;

4) водянка головного мозга (головы);

5) малокровие (а-);

6) (повышенное) содержание воды в крови;

7) головная боль;

8) увеличенное кровенаполнение;

9) кровавая рвота;

10) безразличие к окружающим лицам и событиям;

11) общее название заболеваний носа;

12) кровотечение из прямой кишки;

13) выделение слизи из носа;

14) боли в конечностях;

15) общее название заболеваний суставов;

16) аномалия развития: отсутствие головы;

17) пониженная секреция слюны;

18) боль в области позвоночника.

ПОНЯТИЕ О МНОГОСЛОВНЫХ ЛАТИНСКИХ КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНАХ

Наряду с однословными клиническими терминами, представляющими собой производные слова, образованные из греческих терминоэлементов, в медицинской практике широко используются многословные клинические термины, обозначающие названия болезней и патологических состояний, медицинских манипуляций, оперативных вмешательств и др. Во многих странах в медицинской документации диагнозы указываются, кроме родного языка, также и на латинском языке. Всемирная Организация Здрвоохранения разработала три основных классификации, в которых приводятся такие названия: · Международная классификация болезней (International Classification of Diseases (ICD); · Международная Классификация Функционирования, Ограничений жизнедеятельности и Здоровья (International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF); · Международная классификация медицинских услуг (International Classification of Health Interventions (ICHI).

В данном пособии используются, в основном, латинские названия болезней и патологических состояний из ICD-10 – Международной классификации болезней.

Цель обучения многословным медицинским терминам – научиться переводить с латинского на русский и с русского на латинский многословные термины, обозначающие диагнозы, болезни, патологические состояния и медицинские манипуляции.

Грамматическая структура многословных латинских клинических терминов определяется уже знакомыми из анатомического цикла правилами латинской грамматики.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

ЛАТИНСКИЕ НАЗВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ СИСТЕМЫ КРОВООБРАЩЕНИЯ – MORBI SYSTEMĂTIS CIRCULATORII

1. acquisītus, a, um приобретенный

2. acūtus, a, um острый

3. angīna pectŏris (instabĭlis) стенокардия (спонтанная, нестабильная)

4. aortĭcus, a, um аортальный

5. atrioventriculāris, e предсердно-желудочковый

6. chronĭcus, a, um хронический

7. congestīvus, a, um застойный

8. defectus, us m дефект

9. dissociatio, ōnis f блокада

10. embolia, ae f эмболия (закупорка)

11. fascicŭlus (i m) His пучок Гиса

12. febris, is f лихорадка, жар

13. gradus (us m) primus (us, a,

um), secundus (us, a, um) первая (вторая) степень

14. hypertrophicus, a, um гипертрофический

15. infarctus (us m) myocardii

(myocardium, i n) инфаркт миокарда

16. infectiōsus, a, um инфекционный

17. insufficientia, ae f недостаточность

18. interventriculāris, e межжелудочковый

19. ischaemĭcus, a, um ишемический

20. mitrālis, e митральный

21. morbosĭtas, ātis f поражение, болезнь

22. morbus, i m болезнь

23. prolapsus, us m пролапс, выпадение

24. purulentus, a, um гнойный

25. rheumatĭcus, a, um (non

rheumatĭcus) ревматический (неревматический)

26. septĭcus, a, um септический

27. totālis, e полный

28. transmurālis, e трансмуральный (захватывающий все

слои стенки сердца)

29. tricuspidālis, e трёхстворчатый

30. valva, ae f клапан

NB! В лексический минимум не включались слова, имеющие интернациональный характер, это

· существительные на –ит – эндокардит – им соответствуют в латинском

языке слова на –ītis (это существительные 3 склонения женского рода) –

endocardītis

· существительные на –оз – склероз – им соответствуют в латинском

языке слова на –ōsis (это существительные 3 склонения женского рода)

– sclerōsis

· существительные на –ия – кардиомиопатия – им соответствуют в

латинском языке слова на –ia (это существительные 1 склонения

женского рода) – cardiomyopathia

ЛАТИНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ

1. Pericŭlum in mora! Опасность в промедлении!

2. Ubi pus, ibi evacua. Где гной, там очищай.

3. Ubi pus, ibi incisio. Где гной, там разрез.

УПРАЖНЕНИЯ II

Упражнение 1. Переведите на русский язык многословные клинические термины:

insufficientia cordis, febris rheumatĭca, insufficientia valvae mitrālis rheumatĭca, morbus ischaemĭcus acūtus, pericardītis rheumatĭca acūta, infarctus myocardii acūtus, morbus cordis rheumatĭcus acūtus, embolia vasōrum pulmonalium, stenōsis valvae aortae rheumatĭca, pericardītis acūta (infectiōsa, purulenta), dissociatio atrioventriculāris gradus primi, endocardītis rheumatĭca acūta, morbosĭtas valvae mitrālis non rheumatĭca, myocardītis rheumatĭca acūta, stenōsis valvae tricuspidālis, prolapsus valvae mitrālis, cardiomyopathia hypertrophĭca, dissociatio rami anteriōris cruris sinistri fascicŭli His, defectus septi cordis acquisītus, angīna pectŏris instabĭlis

Упражнение 2. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:

острая сердечная недостаточность, дефект межжелудочковой перегородки, гнойный перикардит, предсердно-желудочковая блокада первой степени, острая кардиомиопатия, острый (инфекционный, септический) миокардит, недостаточность митрального клапана, эмболия легочных сосудов, острый инфаркт миокарда, острая стенокардия, ишемическая болезнь сердца, острый

ревматический эндокардит, ревматическая лихорадка, острый ревматический перикардит, митральный стеноз, острая ревматическая болезнь сердца, пролапс митрального клапана

Упражнение 3. Переведите на латинский язык названия диагнозов:

1) острый трансмуральный инфаркт передней стенки миокарда;

2) ревматическая недостаточность митрального клапана;

3) ревматический стеноз аортального клапана;

4) хроническая ишемическая болезнь сердца;

5) гипертрофическая кардиомиопатия;

6) полная блокада правой ножки пучка Гиса второй степени;

7) приобретенный дефект перегородки сердца;

8) недостаточность левого предсердно-желудочкового клапана;

9) эмболия легочной артерии;

10) неревматическое поражение митрального клапана.